-
1 fint
-
2 tritre
сущ.Чили. тритре (вид сельди) -
3 тритре
abbrChil. tritre (вид сельди) -
4 финта
ngener. fint (вид сельди) -
5 иваси
ж. нескл.( вид сельди) Picton herring -
6 финта
ngener. fint (вид сельди) -
7 herringbone
['herɪŋbəʊn]1) Общая лексика: в виде шеврона, вышивать "ёлочкой", вышивать или шить "ёлочкой", вышивка "ёлочкой", имеющий вид колоса, переплетение "в ёлочку", подниматься "ёлочкой" (на лыжах), размещение "ёлочкой", рисунок "в ёлочку" (на ткани), ткань с переплетением "в ёлочку", ткань с рисунком "в ёлочку", ткань с рисунком или переплетением "в ёлочку", хребет сельди, шить "ёлочкой", подъем в гору "ёлочкой" (на лыжах, тж. herringbone ascent), рисунок в ёлочку (на ткани и т. п.)2) Военный термин: порядок расположения машин вне дороги "ёлочкой" (при. остановках)3) Техника: "в ёлочку", колосовидный, костюмер сельди, стрельчатый, ткань переплетения "ломаная саржа"4) Сельское хозяйство: доильная установка "ёлочка"5) Строительство: кладка (кирпича) "в ёлку", шеврон6) Автомобильный термин: ёлочный, хребтовидный, шевронная шестерня7) Горное дело: форма ёлки, форма колоса8) Лесоводство: усообразная карра, усы в сигарном плоту, имеющий вид ёлки (напр. о рисунке, подборе шпона), (design) ёлочка9) Текстиль: переплетение "ломаная саржа", ломаная саржа10) Нефть: шевронный11) Садоводство: имеющий вид шеврона12) Машиностроение: шевронное зубчатое колесо14) Автоматика: ёлочный профиль, шевронный профиль, с разнонаправленными зубьями (напр. о фрезе)15) Макаров: шевронный (о зубчатом колесе)16) Яхтенный спорт: "ёлочка", шов "ёлочкой" -
8 herringbone
1 (a) шевронный2 (n) вышивка 'елочкой'; кладка 'в елку'; переплетение 'в елочку'; подъем в гору 'елочкой'; размещение 'елочкой'; рисунок 'в елочку'; ткань с рисунком 'в елочку'; хребет сельди; шевроны* * *елочный, шевронный* * *n. вышивка елочкой, рисунок 'в елочку', кладка кирпича 'в елку', елочка (узор) adj. в елочку, имеющий вид колоса, имеющий вид шеврона -
9 squash
̈ɪskwɔʃ I
1. сущ.
1) а) размягченная масса, кашица б) что-л. мягкое, податливое
2) перен. толпа;
давка;
толкучка, толчея Syn: throng, croud
3) вид фруктового напитка
4) а) мягкий резиновый мяч б) игра в мяч с ракеткой;
тж. squash rackets
2. гл.
1) а) раздавливать, расплющивать, сдавливать (тж. squash up) The fruit has got all squashed up in the box, we can't eat it. ≈ Все фрукты в коробке помялись так, что их нельзя было есть. б) сжимать;
выжимать сок
2) втискивать, заталкивать I can't squash any more clothes in (the case), there's no more room. ≈ Я больше ничего не могу впихнуть в чемодан: там уже нет места.
3) а) толпиться Syn: crowd, throng б) проталкиваться;
втискиваться
4) разг. заставить замолчать, обрезать;
подавить II сущ.;
бот. кабачок;
тыква Syn: pumpkin, gourd мезга, размягченная масса, кашица - to go to * превратиться в кашу фруктовый сок( обыкн. с газированной водой) - orange * оранжад толкучка, теснота, толчея мягкий резиновый мяч сквош (род упрощенного тенниса (американизм) (спортивное) американский сквош толпа, давка что-л. мягкое, податливое плюханье (в воду и т. п.) хлюпанье, чавканье (грязи и т. п.) > to go to * превратиться в ничтожество;
разориться плюх, шлеп - to go * плюхаться;
сесть в лужу расплющивать, раздавливать;
разминать - to * a fly раздавить муху - to * one's finger in a doorjamb прищемить палец дверью выжимать сок - to * a lemon выжать лимон;
приготовить лимонный сок превращаться в кашу, месиво;
расплющиваться - the fruit will * if it is badly packed если фрукты упакованы плохо, то они превратятся в кашу ( разговорное) подавлять, уничтожать - to * a rebellion подавить /задушить/ восстание - to * a rumour пресечь слух( разговорное) обрезать, заставить замолчать - to * smb. with a crushing retort уничтожающим ответом заставить кого-л. замолчать заталкивать, запихивать - to * smb. into a corner оттеснить /загнать/ кого-л. в угол - I think we can * a few more into the van я думаю, мы сможем втиснуть еще несколько человек в фургон - we were *ed in the compartment like sardines in a tin в купе мы были набиты как сельди в бочке протискиваться, пробиваться. проталкиваться - to * through the gate протиснуться в ворота втискиваться - three people *ed into one seat на одно место втиснулись три человека тесниться (часто * up) - you'll have to * up to make room for the others вам придется потесниться, чтобы дать место другим - there were four of us *ed up against each other on the back seat мы вчетвером сидели на заднем сиденье, тесно прижавшись друг к другу толпиться хлюпать, шлепать идти с хлюпаньем, шлепать плюхаться, шлепаться преим. (американизм) (ботаника) тыква большая столовая( Cucurbita maxima) преим. (американизм) тыква;
кабачок;
патиссон;
баклажан - * pie тыквенный пирог( устаревшее) ондатра( устаревшее) выхухоль guinea ~ бот. баклажан ~ фруктовый напиток;
lemon (orange) squash лимонад (апельсиновый напиток) lemon ~ содовая (вода) с лимонным соком marrow ~ бот. кабачок squash разг. заставить замолчать, обрезать ~ игра в мяч (вроде тенниса;
тж. squash rackets) ~ бот. кабачок;
тыква ~ разг. подавить ~ проталкиваться;
втискиваться ~ раздавленная масса, "каша" ~ раздавливать, расплющивать, сжимать ~ толпа;
давка;
сутолока ~ толпиться ~ фруктовый напиток;
lemon (orange) squash лимонад (апельсиновый напиток)
См. также в других словарях:
Вид биологический термин — (Species) одинаково употребляемый в зоологии и в ботанике для обозначения различных форм растительных и животных организмов. В общих чертах понятие о виде совпадает с обыденным представлением о породе животных или растений (диких, но не домашних) … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Вид, биологический термин — (Species) одинаково употребляемый в зоологии и в ботанике для обозначения различных форм растительных и животных организмов. В общих чертах понятие о виде совпадает с обыденным представлением о породе животных или растений (диких, но не домашних) … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Подсемейство Шпротоподобные, или Обыкновенные сельди (Glupeinae) — Шпротоподобные, или обыкновенные сельди, представляют собой группу важнейших для человека сельдевых рыб, включающую северных морских сельдей, сардин, сардинелл, шпротов, тюлек и другие роды. Сюда входят 12 родов с 40 45 видами.… … Биологическая энциклопедия
Подсемейство Пузанковые сельди (Alosinae) — Подсемейство содержит самых крупных по размерам сельдевых рыб. Большинство видов этой группы анадромные проходные, часть солоноватоводные, некоторые пресноводные. В этой группе сельдевых рыб 4 рода с 21 видом, обитающие в умеренно теплых … Биологическая энциклопедия
Подсемейство Тупорылые, или Зобатые сельди (Dorosomatinae) — Тупорылые, или зобатые, сельди, имеющие короткое, высокое, сжатое с боков тело, с брюшным пильчатым килем из чешуи, представляют своеобразную группу. В отличие от всех прочих сельдевых рыло у них почти всегда выступающее, тупо… … Биологическая энциклопедия
Подсемейство Килегорлые, или Пилобрюхие, сельди (Pristigasterinae) — Эта группа чисто тропических родов сельдевых рыб характеризуется сильно сжатым с боков, приостренным по брюшному краю телом, с пиловидно зазубренным брюшным килем из чешуи, простирающимся и вперед, на горло. Рот почти у всех верхний или… … Биологическая энциклопедия
Внешний вид и привычки — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Речная сельдь — Под этим названием известны у нас две весьма, впрочем, сходные между собой рыбы из семейства сельдевых, которые принадлежат к числу проходных рыб и входят невероятными массами в реки, впадающие в Каспийское и Черное моря, особенно Волгу и … Жизнь и ловля пресноводных рыб
галдья — галадья – мелкий вид сельди ( Clupea sardina ), арханг. (Подв.), также галлея; заимств. из фин. halle сельдь, Platessa Dvinensis ; см. Калима 90 … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
галлея — вид сельди , арханг. (Подв.). См. галдья … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
сявронина — сярланина – рыба Сluреа аlоsа . Заимств. из чув. savǝ̂rlan бешеная рыба , sarlan вид сельди : savǝr крутить, катить , тур. čävirmäk крутить, поворачивать ; см. Рясянен, TschL. 186; FUF 29, 199 … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера